В Европейския съюз се превеждат на български език 60 хил. страници годишно или 3,5 на сто от всички преводи, които се правят на 23-те официални езици в съюза.
Това съобщи Денис Абът, говорител на комисар Андрула Василиу, която отговаря за образованието, културата и езиковото многообразие, във връзка с Европейския ден на езиците.
Процентът на преводите на български никак не е малък, като се има предвид, че преводите на английски, смятан за най-използвания език, са 14 на сто от всички, на френски - 9,6 на сто, на немски - 7,8 на сто, на испански - 4,4 на сто и на италиански - 4,2 на сто. А това се езиците на големите държави в Европейския съюз, добави говорителят.
Тази година Европейският ден на езиците преминава с идеята да се помогне на малките и средни предприятия в Европейския съюз.
Проучване на Европейската комисия показва, че 11 на сто от тези предприятия, които са икономическият гръбнак на съюза, губят контракти, тъй като работещите в тях не ползват достатъчно чужди езици.
Във връзка с деня на езиците стана също така известно, че Румъния е поставила неофициално в европейски институции е въпроса какво може да се направи, за да се промени трайно наложилото се впечатление, че заради името й Румъния е държава на циганите.
И действително, на латински Румъния се изписва Romania, което насочва автоматично мисълта към названието "роми".
Европейският ден на езиците се чества на 26 септември, спрямо решение на Съвета на Европа с подкрепата на Европейския съюз.
То е влязло в сила на 6 декември 2001 г., а целта на самия празник е да се насърчи изучаването на чужди езици в Европа.
Сред другите цели на Европейския ден на езиците е да се осведоми обществеността за важността от изучаването на чужди езици, да популяризира богатото езиково и културно разнообразие в Европа и да насърчи изучаването на езици във всяка една възраст.
* Моля, коментирайте конкретната статия и използвайте кирилица! Не се толерират мнения с обидно или нецензурно съдържание, на верска или етническа основа, както и написани само с главни букви!