В р ранша са разделени за новите стандарти на
преводаческите услуги, показва анкета на БТА сред агенции и
фирми, извършващи преводаческа дейност.
Според коментарите на част от
специалистите те ще оскъпят услугата, а според други
- ще извадят на светло фирмите от сивия сектор.
Наскоро Министерството на външните работи обяви
въвеждането на нови стандарти към преводаческите фирми в
България.
От януари 2013 г. те ще бъдат задължени да се
сертифицират по стандарта EN 15038:2006 "Преводачески услуги.
Изисквания относно предоставянето на услугата". Планира се също да се изисква назначаването на трудов договор поне на двама филолози
и редактор.
В отговор на депутатско питане по време на
парламентарния контрол миналия месец външният министър Николай
Младенов каза, че хората се нуждаят от качествена услуга, защото
от това зависят важни интереси на българските граждани и на
бизнеса.
Младенов обясни, че през последните години има много
жалби и дори заведени
съдебни дела срещу некачествени преводи,
довели до тежки последици върху правните и имуществени интереси
на български граждани.
Това предизвика протести от страна на създадения
само преди няколко седмици Съюз на преводаческите агенции.
Неговите членове възразиха срещу почти всяко от новите
изисквания.
Сертифицирането ще струва между три и пет хиляди
лева, оплакаха се те.
Според известния преводач Марияна Хил, член на съюза, задължението за назначаване на преводачи на постоянен трудов
договор за езиците, с които работи агенцията, е "излишно и
нелогично, ще ощети малките фирми и ще създаде предпоставки за
корупция".
В същото време Българската асоциация на
професионалните преводачески агенции и Националната асоциация на
преводаческите агенции-България излязоха с обръщение, в което
твърдят, че "предложените изисквания са добра основа за
постигане на надеждна и съобразена с европейските добри практики
и пазарни принципи рамка за гарантиране на качеството на
преводаческите услуги."
Те обясняват, че Европейският стандарт е
разработен при максимална прозрачност и публичност, с участието
на експерти и наблюдатели от Европа, САЩ и Канада.
Специалистите твърдят, че
новите изисквания
ще извадят на светло фирмите от сивия сектор
Има хора,
регистрирали едновременно една или две малки фирми плюс една
голяма, като в най-добрия случай една е регистрирана по ДДС,
поясняват те.
Освен това, според експертите в бранша, за услуга,
свързана с легализация, определени фирми в провинцията вземат
до 150 лева, докато цената й в София е около 10 лева.
Така на
практика нововъведенията застрашават монополното им положение на
пазара.
Трябва да се отбележи, че МВнР не
регламентира преводаческия бранш като такъв, а само фирмите,
които извършват преводи на официални документи от негово име,
уточняват от бранша.
Реклами на фирми, извършващи превод и
легализация, има почти на всеки уличен ъгъл. В много малко от тях
обаче преводите се извършват от професионални
преводачи филолози.
Днес преводаческият труд е подложен на силен
натиск, твърдят специалистите преводачи.
Всеки знае
английски,
мислят си обикновени
граждани, бизнесмени и дори хора, които би трябвало да са
наясно, че едно е да разбираш и говориш даден език и съвсем
друго - да превеждаш документи от и на него, коментират
експертите.
Затова според тях наличието на установени правила ще
осигури на преводачите база за сравнение и защита срещу
некомпетентни или недобросъвестни атаки и провокации за
качеството на техния превод.
Преводачите разделени около новите стандарти за преводаческите услуги
Според част от специалистите те ще оскъпят услугата, а според други - ще извадят на светло фирмите от сивия сектор
31 юли 2012, 09:44
* Моля, коментирайте конкретната статия и използвайте кирилица! Не се толерират мнения с обидно или нецензурно съдържание, на верска или етническа основа, както и написани само с главни букви!