Ео опейската служба за подбор на персонала (ЕПСО) обявява
нови конкурси за наемане на преводачи за устни и писмени
преводи, които да работят в институциите на Европейския съюз.
Софийската служба на Генерална дирекция "Писмени
преводи" на Европейската комисия съобщава, че от днес ЕПСО започва процедура за подбор на преводачи
за писмени преводи с датски, немски, английски, френски и
словенски език.
След седмица службата ще обяви конкурси за
устни преводачи с български, английски, нидерландски, румънски и
словенски език.
Това е първият конкурс на ЕПСО за набиране на лингвисти, който ще се провежда ежегодно всяко лято, и първият в
рамките на новите рационализирани процедури за подбор, въведени
през март.
На преводачите за писмени преводи ще бъде
присъждана степен AD5, а преводачите за устни преводи ще могат
да придобиват степени AD5 и AD7, за която се изисква по-дълъг
професионален стаж.
ЕПСО ще провежда процедури за подбор на
лингвисти ежегодно като част от своя нов годишен цикъл, който
позволява на потенциалните кандидати да научават редовно кога
могат да се кандидатират за работа в ЕС. Всяка година езиците ще
бъдат различни в зависимост от нуждите за наемане на персонал
на институциите и на агенциите.
"В сложния международен контекст на институциите на ЕС
многоезичието играе ключова роля за развитието на ефективна
политика и законодателство в полза на 500 милиона души в целия
Европейски съюз", заяви Марош Шефчович, зам.- председател по
междуинституционалните отношения и администрацията.
"Първоначалният ни опит от новите процедури за подбор беше много
положителен и се надявам да имаме подобни добри резултати и при
конкурсите за набиране на лингвисти. Многоезичието е
крайъгълният камък на ЕС и ние можем да предложим интересна и
разнообразна кариера на тези, които се присъединяват към нас."
Благодарение на въведените промени в
методите за подбор, и по-специално използването на компютърни
тестове, които за първи път се проведоха на различни места по
света, 37 000 кандидати успяха да се запишат, да запазят дати за
изпит и да се явят на тестовете в рамките на рекордно краткия
срок от два месеца след обявяването на конкурса.
Профилите на преводачите за писмени преводи и тези на
преводачите за устни преводи се определят от техния основен
език, който е езикът, на който те превеждат писмено или устно.
Повече информация за работата на преводачите има
на страницата във Facebook на Charles Gittins, на която той
представя възможностите за работа в ЕС.
Подробности относно профила на преводачите за устни преводи
има на europa.eu/interpretation и на канала на
Службата за устни преводи на Комисията в YouTube: youtube.com/user/DGInterpretation.
Процедурата за подбор на кандидати за тези профили ще се
проведе на два етапа, първият от които е набор от компютърни
тестове, на който кандидатите могат да се явят във всяка от
държавите-членки на ЕС.
Някои части от тестовете могат да бъдат
държани на всеки един от 23-те официални езика на ЕС.
Кандидатите с най-добри резултати на първия етап ще бъдат
поканени да се явят в Центъра за оценяване в Брюксел. За
преводачите за писмени преводи този етап ще продължи един ден, а
за преводачи за устни преводи - ден и половина.
Повече подробности за вида на тестовете за всеки етап от
процедурата за подбор има на уебстраницата на
Европейската служба за подбор на персонал на eu-careers.eu,
която подбира кандидатите за всички институции на ЕС.
Повече подробности за самите конкурси, процедурата за
кандидатстване, вида на тестовете и профила на преводачите ще
намерите на: europa.eu/rapid
ЕК търси нови преводачи
Европейската служба за подбор на персонала обявява нови конкурси за наемане на преводачи за устни и писмени преводи, които да работят в институциите на ЕС
13 юли 2010, 13:28
* Моля, коментирайте конкретната статия и използвайте кирилица! Не се толерират мнения с обидно или нецензурно съдържание, на верска или етническа основа, както и написани само с главни букви!