К акво всъщност съдържат "резени бял дроб на съпруг и съпруга" – и защо имената на някои китайски ястия объркват туристи и преводачи?
С нарастващия поток от международни туристи към Китай, подкрепен от по-благоприятни визови политики, чужденците неминуемо се сблъскват с колоритни и често объркващи преводи в ресторантските менюта по време на кулинарните си приключения. Забавните, а понякога и тревожни версии на имената на класически китайски ястия са се превърнали в любим анекдот за всеки пътешественик, пише CNN.
Но, както отбелязва Исак Юе – доцент по превод в Хонконгския университет и изследовател на китайската гастрономическа литература, преводът на имената на китайски храни на английски е „невъзможна задача“.
„Можете да преведете shizitou (популярно ястие от Източен Китай и Шанхай) като "китайско кюфте" или буквално като "задушена лъвска глава", но нито едно от тях не предава напълно смисъла на ястието или културния му контекст“, дава пример Юе. Въпреки че пише за китайската гастрономия на английски, той признава, че работата му рядко се преплита с преводаческите занятия: „Обмислях да съсредоточа изследванията си върху превода на китайска храна, но в крайна сметка всичко, което можех да кажа е, че е непреводимо.“
Комплексната кулинарна култура на Китай
Причината преводът на имената на много блюда да е толкова предизвикателен, се корени в дълбоката история и богатството от символика и нюанси в китайската кухня. Фуксия Дънлоп, британска авторка и експерт по китайска кухня с над 20-годишен опит, обяснява:
„Китай има изключително сложна кулинарна култура с много специфичен речник. В много случаи просто нямаме еквивалентни храни, техники, концепции или форми на английски.“
По думите ѝ, често заемаме френски кулинарни термини като “шеф” и “омлет”, и може би е време да се приеме същото и за някои китайски ястия.
“Кремация на железен под”
Дори с напредъка на онлайн преводачите, грешки не липсват. Сред любимите примери на Дънлоп е пържено зеле ,baocai, преведено като “дамска чанта храна”, тъй като “бао” означава “чанта”, а “цай” – “ястие”. Или бисквитката tieban shao, преведена като “кремация на железен под”.
Кнедли, но в колко варианта?
На английски „dumpling“ обхваща всичко – от jiaozi и wontons до baozi, siu mai и xiaolongbao, което за мнозина китайскоговорящи звучи объркващо.
„Това е изключително объркващо, тъй като първоначално думата „dumpling“ е означавала топки тесто в яхния, но днес така се наричат разнообразни китайски хапки с плънка, които нямат общо с британските кнедли и си имат свои специфични имена“, обяснява Дънлоп.
- Jiaozi: (или просто jiao). Полумесецовидни кнедли с плънка, които се приготвят на пара, варят или пържат.
- Wonton: Малки кнедли с дълги “опашки”. Пържените wontons често имат малко месо и се сервират със сладко-кисел сос.
- Baozi: Парени питки от втасало тесто, често със сгънати гънки отгоре. Понякога се изпържват и се наричат shengjian bao.
- Siu mai: (произнася се “сиу май”, а не “шумай”). Хапки с плънка, отворени отгоре.
- Tang yuan/Yuan xiao: Оризови топки, сладки или не, които технически не са кнедли, а по-точно „оризови топки“.
Торта от ряпа или нещо друго?
Lo baak gou, или „торта от ряпа“, всъщност не съдържа ряпа в буквалния смисъл, а бяла репичка, сушени скариди и гъби. Всъщност не е и торта. Грешният превод се дължи и на диалектни различия. По-точното название е „торта от репички“. Може да се срещне и с кантонското наименование, често срещано в дим сум ресторантите.
"Резени бял дроб на съпруг и съпруга"
Това пикантно предястие, известно като fuqi fei pian, не съдържа нито бял дроб, нито романтични жестове. Става дума за тънко нарязани телешки карантии (обикновено език и стомах), поднесени в чили олио. Легендата разказва, че ястието е било измислено от съпружеска двойка улични готвачи от Чънду.
Патладжан с аромат на риба – без риба?
Yuxiang qiezi, или „патладжан с аромат на риба“, не съдържа риба. Името идва от характерните подправки – люти чушки, чесън, джинджифил, захар и оцет – които често се използват за рибни ястия в Съчуан.
Ананасови кифлички – без ананас
Bo lo baau – популярна закуска в Хонг Конг, наричана „ананасова кифличка“, не съдържа ананас. Името идва от характерната напукана коричка, наподобяваща кората на ананас.
"Буда прескача стената"
Fotiaoqiang е пищна супа от Фудзиен, съдържаща охлюви, морски краставици и деликатни продукти. Името идва от легендата, че ароматът бил толкова съблазнителен, че накарал дори будистки монах да прескочи стената на манастира.
Кулинарната култура и езикът на Китай са толкова преплетени, че понякога е по-добре да оставите малко мистерия в менюто и просто да опитате ново ястие.