Евростолицата Брюксел бързо си спечели репутацията на нов Вавилон. Парламентарните сесии се провеждат на 20 езика чрез симултанен превод. Някои анализатори се страхуват, че с предстоящото присъединяване на следващата вълна страни към ЕС ефективността на неговите институции може да се загуби в превода.
Чешки, естонски, унгарски, латвийски, литовски, малтийски, полски, словашки и словенски са последните езици, които станаха официални за ЕС. С България, Хърватия и Румъния в листата на чакащите за членство организацията следва да приеме още няколко езика до 2010 г.
Дори преди разширението през май 2004 г. ЕС осъществяваше най-голямата в света преводаческа дейност - два пъти по-голяма в сравнение с ООН (UN.org), която работи с шест официални езика.
В момента институциите на ЕС използват 2000 писмени преводачи, а всеки ден имат нужда и от 80 устни преводачи за всеки език, половината от които работят в Европейския парламент.
Годишният разход за многоезичието в ЕС скоро ще нарасне от 875 млн. щатски долара (670 млн. евро) на 1,3 млрд. долара (1 млрд. евро), сочат данни на Европейската комисия, изпълнителният орган на ЕС.
Европейският парламент се нуждае от около 60 преводачи, за да могат политиците от 25-те страни членки да се разбират помежду си.
Тези преводачи работят в звукоизолирани кабини и превеждат изказванията на евродепутатите.
Дори и при това положение непознати думи и фрази понякога оставят преводачите "без думи", твърди британският евродепутат Стрюън Стивънсън.
Припомняйки си една дискусия от миналия месец, Стивънсън разказва: "Системата изведнъж замря, когато британски евродепутат описа Конституцията на ЕС като "gobbledygook" (трудноразбираеми бръщолевения). Очевидно такава дума липсва в полски, както и в някои от другите източноевропейски езици. Преводачите бяха смутени (flummoxed) - ето още една дума, с която ще се чудят как да се справят."
В подобни ситуации се раждат комични недоразумения и те стават неразделна част от архивите на Брюксел. На работна сесия на групата по земеделие например "замръзнали семена" било преведено на френски като "замръзнали моряци".
Друг член на Европарламента си спомня как изразът "out of sight, out of mind" (далеч от очите, далеч от сърцето) след един компютърен превод бил преобразен до "invisible lunatic" (невидим лунатик), разказва статията в "Нашънъл джеографик".
* Моля, коментирайте конкретната статия и използвайте кирилица! Не се толерират мнения с обидно или нецензурно съдържание, на верска или етническа основа, както и написани само с главни букви!