Бг гарката Нели Костадинова се възползва от свободата
след 1989 г., за да постави ново начало на живота си в Германия и да
успее, съобщава германското онлайн издание karriere.de, което публикува портрет на 54-годишна бизнесдама.
Успехът на Костадинова не е обичайна история, но не е
и вариант на приказката за миячката на чинии, която става милионерка.
Българката искала "да бъде някой" в чужбина,
въпреки че вече е била някой в родината си. След политическите промени през
1989 г. Костадинова, която тогава работи като журналист, напуска България, за
да опита в Германия.
Днес тя ръководи собствена просперираща компания
в Кьолн - "Лингва-уърлд" (lingua-world.de), която годишно отчита милионни печалби.
Родената в Перник Нели Костадинова е учила славистика и журналистика, омъжила се за мъж от Поморие, от когото има големи син и дъщеря - днес около 30-годишни, правила вестниче в
балканското село Руен. По-късно работила в културния отдел на софийско
издание.
След промените в края на 1989 г. се озовава в Германия със стипендия на
Фондация "Конрад Аденауер". Задачата била да подготвя публикации за
Германия в
български медии.
Избрала да пише за културата като политика. Изследвала
опита на
Баден-Вюртемберг като един от най-развитите провинции в Германия. В
Щутгарт
интервюирала премиера й Лотар Шпет. Срещнала се и с
Ангела
Меркел, която през 1991 г. също е министър, и с известната феминистка
Алис Шварцер.
Говорила с тях на английски, защото в началото не знаела и дума немски.
После
инвестирала в себе си - учила немски език в Кьолн, пишела като автор на
свободна
практика за големите вестници "Велт" и "Франкфуртер алгемайне цайтунг", написала
туристически
пътеводител за България, превеждала на съдебни заседания, за полицията, в
болници.
През 1996 г. се омъжила втори път - за германец, а през 1997 г. започнала собствен бизнес с
малка компания за преводи, която постепенно разработвала.
Сега вече има 15
филиала в цяла Германия. Услугите, които предлага, обхващат всичко, свързано с
езиците. В базата й данни има близо 10 000 преводачи на свободна практика,
които се занимават в преводи във всички области, предлага преводи на 180 езика.
За превод на документ получава 50 евро, дневният хонорар на
устен преводач в момента е 700 евро, а когато на немски трябва да бъде
преведена книга, писана на английски в Индия, тогава хонорарът може да достигне
400 хил. евро.
Компании като TUV , "Цайс" (zeiss.com) или "Щрабаг" (strabag.com) се обръщат към бюрото
за превод на публикации в японски, руски или испански списания.
Търсят ги и университетски специфични издателски проекти. Не
всеки преводач би се заел с текст за флората и фауната в Африка, завършва публикацията в karriere.de.
Нели Костадинова - една успяла българка
Успехът на Нели Костадинова не е обичайна история, но не е и вариант на приказката за миячката на чинии, която става милионерка
2 юли 2010, 21:06
* Моля, коментирайте конкретната статия и използвайте кирилица! Не се толерират мнения с обидно или нецензурно съдържание, на верска или етническа основа, както и написани само с главни букви!