П рофесията на преводача се превръща във все по-перспективна на Стария континент. Разширяването на ЕС и засилването на сътрудничеството превръщат преводачите в незаменими специалисти.

Международната асоциация на конферентните преводачи констатира, че съществува недостиг на говорещи добре някои от европейските езици като например унгарски и испански или португалски и словашки.

Въпреки недостига обаче

условията не винаги удовлетворяват кандидатите за работа

Преди две години словашката преводачка Едита с 20-годишен опит получава работа в ЕК. Говорейки френски и испански, тя заминава за Брюксел с трите си деца, като оставя съпруга си в Братислава.

В европейската столица обаче я очаква изненада - Едита разбира, че е наета в най-ниския ешелон като дебютантка.

Опитните преводачи като нея, но граждани на старите държави членки, получавали до три пъти по-голямо възнаграждение.

Едита си помислила веднага, че е подложена на дискриминация, но скоро разбрала, че нещата си имат свое обяснение. Колегите й, които я убедили да отиде в Брюксел явно били забравили да й кажат, че разширяването на ЕС с 10 нови членки е довело до

общо намаляване на заплащането на преводачите

За щастие се оказало, че е възможно за добрия преводач бързо да се изкачи в йерархията. Днес, две години по-късно Едита си е извоювала място в европейските институции и получава месечно възнаграждение от 4000 евро.

Не само европейските институции имат нужда от конферентни преводачи.

През последните 10 години все повече преводачи намират работа в т.нар. европейски комитети в предприятията. От 1994 г. те са задължителни за всички компании, които имат заводи в различни страни от ЕС и в които работят повече от 1000 души.

Европейските комитети дават възможност на ръководството и на синдикалните представители да се срещат, за да обсъждат актуални въпроси или да преговарят.

Както и в европейските институции в Брюксел, така и в този сектор все повече се засилва нуждата от преводачи.

Официален език за високото ниво на ръководство в мултинационалните компании продължава да е английският, но когато става дума за общуване с обикновените служители, какъвто е случаят с европейските комитети в предприятията, на помощ идват преводачите.

Още повече че когато се водят преговори за удовлетворяване на социални искания най-добре е човек да се изразява на майчиния си език, ако не владее езика на събеседниците си.

На прага на членството на България в ЕС професията преводач става една от най-важните у нас.

На 4 септември приключи подаването на документи на кандидатите за преводачи в отдела за български език в Люксембург, който ще заработи от началото на 2007 г.

В последна фаза на провеждане са още няколко други конкурси за преводачи, организирани от Генералната дирекция за преводи към Европейската комисия.

Няма възрастово ограничение за преводачите, но

професионалната перспектива за преводач в Брюксел или Люксембург

е голямо предизвикателство за младите хора с отлични познания по един от работните езици на ЕС и отлично владеене на българския език.

Възнаграждението не е за подценяване, защото е неколкократно по-високо, отколкото може един преводач да получи в България, а и е над средното в ЕС.

Един от кандидатите в конкурсите споделя, че тази работа е за хора с рационална мисъл и с известна преводаческа практика зад гърба си.

Изпитите са трудни и изискват изключително високо ниво и комбинативна мисъл.

На един от етапите на провеждане на изпитите, тестът, който са предложили от Дирекция "Преводи" е бил публицистичен от вестник "Herald Tribune" , но допълнително усложнен с труднопреводими думи, за да се изпробва именно комбинативността.

Езиковите познания не са достатъчни. Необходими са задълбочени знания по европейска интеграция, констатира кандидат-преводачът.

В по-изгодна позиция при кандидатстването са завършилите магистърските програми по конферентен превод.

Миналата година те бяха поканени на стаж в Брюксел, където са имали възможност да упражнят уменията си в действителност, близка до реалната.

Практически стажантите преводачи са работили в т.нар. неми кабини по време на форумите на различни европейски институции - превеждали са, но без микрофон.

След приключване на стажа само трима от българите са издържали изпита. Един от българите преводачи, които вече работят в Брюксел, смята, че

най-трудна е терминологията на ЕС

за която не съществуват български думи като "convergence" или "cohesion".

Назначените вече български преводачи и коректори са доволни от условията на работа, както като натоварване, така и по отношение на заплащането.

Обратно в сайта X

ДОСТЪП ЗА ЛОГНАТИ ПОТРЕБИТЕЛИ За да пишете, оценявате или докладвате коментари, моля логнете се в профила си.

  1. Запомни ме
забравена парола Полетата маркирани с * са задължителни
Полето Потребителско име не трябва да е празно.
Полето E-mail не трябва да е празно.
Полето Парола не трябва да е празно.
Полето Повторете паролата не трябва да е празно.
  1. Декларирам, че съм се запознал с Общите условия за ползване на услугите на Нетинфо.
Полетата маркирани с * са задължителни
Защо в Аризона има мистериозна бяла пирамида?

Защо в Аризона има мистериозна бяла пирамида?

Любопитно Преди 7 минути

Ако търсите съвременен аналог на Древен Египет, вероятно няма да се сетите да погледнете към Аризона

Как най-рядката кръвна група в света може да спаси животи

Как най-рядката кръвна група в света може да спаси животи

Свят Преди 9 минути

Само един на всеки шест милиона души има кръвна група с нулев резус фактор

ЕС подготвя нови санкции срещу Русия

ЕС подготвя нови санкции срещу Русия

Свят Преди 10 часа

Кая Калас: Войните се губят от тези, на които първи им свършват парите или войниците

Полицията в Париж простреля мъж на гара, въоръжен с нож

Полицията в Париж простреля мъж на гара, въоръжен с нож

Свят Преди 10 часа

Мъжът е бил известен на полицията за извършено домашно насилие

Щура сватба в Къщата на Big Brother тази вечер

Щура сватба в Къщата на Big Brother тази вечер

Любопитно Преди 10 часа

Специален кулинарен гост ще приготви блюдо изненада заедно със съквартирантите

Двегодишно дете почина след анестезия в стоматологична клиника в Букурещ

Двегодишно дете почина след анестезия в стоматологична клиника в Букурещ

Свят Преди 10 часа

Румънските власти започнаха мащабно разследване

Затварят временно дома за стари хора в Помориe

Затварят временно дома за стари хора в Помориe

България Преди 11 часа

Нова проверка на РЗИ установи, че нито едно от предписанията, дадени преди месец, не е изпълнено

Ивайло и Калин се срещат на Арената за братски дуел в “Игри на волята”

Ивайло и Калин се срещат на Арената за братски дуел в “Игри на волята”

Любопитно Преди 11 часа

Сапунджиева търси път към останалите в племето на Феномените

България иска разсрочване на плащанията за F-16 от САЩ

България иска разсрочване на плащанията за F-16 от САЩ

България Преди 11 часа

Касае се за предвидено за следващата година плащане в размер на 361 милиона евро

Двама митничари са задържани на ГКПП "Калотина"

Двама митничари са задържани на ГКПП "Калотина"

България Преди 12 часа

В момента на място тече акция на ГДБОП

Автобус се вряза в хора в центъра на Стокхолм

Автобус се вряза в хора в центъра на Стокхолм

Свят Преди 12 часа

Инцидентът станал по време на следобедния час пик

Криза на върха в Украйна, Зеленски уволни двама министри

Криза на върха в Украйна, Зеленски уволни двама министри

Свят Преди 13 часа

Причината е свързано с обществения ядрен оператор "Енергоатом" разследване за корупция

Задържаха 18-годишен за пожар в центъра на София

Задържаха 18-годишен за пожар в центъра на София

България Преди 13 часа

Обвиняемият е задържан за срок до 72 часа

"Лукойл": Преговаряме с потенциални купувачи

"Лукойл": Преговаряме с потенциални купувачи

Свят Преди 14 часа

Компанията се стреми да осигури непрекъсната работа на активите по време на тяхната продажба

<p>Задържаха Шрек за отвличане на млада жена в Свиленград</p>

Трима отвлякоха млада жена в Свиленград, мъж с прякор Шрек е задържан

България Преди 14 часа

Заедно с него в ареста като съпричастни към случая са още един мъж и една жена