С р рисъединяването на десет нови страни членки ЕС увеличи лингвистичния си арсенал с още девет официални езика, закръгляйки ги на 20.

Заради проблемите, недоразуменията и грешките по време симултантния превод на парламентарните сесии и срещите на комитетите, все повече журналисти започнаха да оприличават Брюксел на Вавилонска кула.

Значимостта и равнопоставеността на отделните официални езици обаче бяха затвърдени и с разширяването на длъжността на комисаря по образованието и културата до комисар по образованието, културата и езиковото многообразие, заета от словака Ян Фигел.

Преди езиците бяха административен въпрос, докато днес са част от политическия дневен ред, заяви Фигел при неотдавнашното си посещение в България.

И нищо чудно, след като в политиката на ЕС спрямо гражданите му е включено фундаменталното право на всеки един от тях да се обръща към евроинституциите на официалния език на своята държава и съответно да получава отговор на него. Другият основен принцип, пряко свързан с работата на преводачите е, че законодателството, прието в Брюксел, не може да влезе в сила в дадена страна членка, преди да е преведено на езика й.

Все по-близко изглежда и бъдещето, в което официалните езици ще се увеличат с още два - български и румънски. Свидетелство за реалността на тази перспектива е и новопоявилата се секция за Разширяване 2007 в интернет страницата на генералната дирекция "Писмени преводи" на Европейската комисия (ЕК). Секцията предлага подробна информация за българите и румънците, които мислят за преводаческа кариера в изпълнителния орган на ЕС. Създаден е дори

Профил на преводачите, работещи за ЕК

Целта на оформянето на този профил е заинтересованите страни, като университети, институти, преводачески агенции или преводачи на свободна практика, да са наясно какви квалификации и умения се изискват за работата в ЕК. Комисията се надява, че профилът ще помогне на университетите да адаптират своите преводачески курсове към изискванията на европейските институции.

Преводачите в ЕК (както и във всички други институции) трябва да превеждат на своя майчин език текстове от политически или правен характер, които често са комплексни и обхващат всички области на дейност на ЕС, като икономика, финанси и т.н.

Най-общо Комисията търси хора с висше образование и с подходящи квалификации в която и да е научна или друга специализирана дисциплина, съответстваща на работата на институциите, притежаващи умението да се адаптират към една динамична среда и да се развиват професионално, за да отговорят на главните й изисквания. Тези изискания са:

- Способност за разбиране на разнообразни и често комплексни въпроси, за бърза реакция на променящите се обстоятелства и за ефективно общуване

- Склонност към инициативност и въображение, и към поддържане на висока интелектуална любознателност и мотивираност

- Способност за последователност и работа при напрежение, индивидуално и като част от екип, и за приспособяване към мултикултурна работна среда

- Способност за работа според административни правила, приложими към голяма организация в сферата на административните услуги.

За да привлекат интереса на Комисията, обаче освен да отговарят на тези основни изисквания, кандидат-преводачите трябва да притежават и някои специфични умения, разделени на:

Езикови умения - перфектно владеене на всички стилистични нива на първия език. Цялостни познания по още два или повече езици, за предпочитане английски, френски или немски или - ако кандидатът владее само един от тях - по още един език на ЕС.

Все пак е добре да не се пренебрегва факта, че при посещението си в България преди около два месеца Генералният директор на дирекция "Писмени преводи" на ЕК Карл-Йохан Льонрот подчерта, че главното изискване за преводачите е да владеят английски и френски език.

Тематични умения - Добри познания по икономика, финанси, правни, технически или научни въпроси.

Преводачески умения - Способност за разбиране на текстове на езика, от който се превежда, и за правилното им предаване на целевия език, като се използват указател и други езикови помощни средства. Способност за бързо и ефективно схващане на главната информация на двата езика, което от своя страна включва умението за правене на проучвания и запознаването с изследователските стратегии.

Категории на длъжностите в ЕК

ЕК назначава преводачи в рамките на три категории - служители на безсрочен договор, служители на временен договор и служители на граждански договор. Най-високи са изискванията за служителите на безсрочен договор, но пък и преимуществата за тях са най-големи. Служителите на временен договор се наемат за период от две години, но договорът може да бъде подновен. За служителите на граждански договор най-краткият период за наемане на работа е три месеца, а най-продължителният възможен - шест. Девет месеца е изпитателният срок за първа и трета категория и шест за втора.

Най-тежки са изпитите за служителите на безсрочен договор. Те включват тест, показващ познанията им за ЕС и евроинституциите, логически тест, превод на майчиния или на главния език и устен изпит.

За другите две категории процедурата се състои само от превод и интервю. Тези, които получат предложение за работа трябва да преминат медицински преглед, организиран от институцията в Брюксел или Люксембург.

В случая на кандидатите за безсрочен договор обаче не се приключва с това. Тези от тях, които са преминали успешно през всички изброени кръгове, вместо в ЕК попадат в списък, от който могат да бъдат избрани и поканени на работа в рамките на следващите три години. За успокоение през месеците на чакане може да им послужи уточнението, че обикновено давността на списъците се удължава. Което ми напомня за историята на една гръцка секретарка с безсрочен договор в Европейския парламент, получила най-неочаквано съдбовното обаждане и - респективно - работата си пет години след включването й в свещения списък. Но пък чакането си заслужава. Началната заплата за преводач в Комисията е 3,800 евро.

Конкурси за България

ЕК ще наеме 60 преводачи на български език, като всички те ще бъдат назначени в Люксембург.

Конкурсите се обявяват на интернет страницата на Европейската служба за селекция на кадри (EPSO), а продължителността на процедурата отнема средно между осем и десет месеца.

От рубриката за България и Румъния в сайта на Генералната дирекция за преводи към Комисията става ясно, че конкурс за писмени преводачи на български и румънски се очаква да бъде публикуван тази есен.

Междувременно дирекцията е получила 40 кандидатури от българи, които искат да стажуват в нея. Първият български стажант ще пристигне през октомври 2005 г. и най-вероятно ще помогне за изграждането на терминологична база данни.

В България ще бъде приложена схема за посещения на преводачи от Комисията, в рамките на която те ще обучават студенти в нашите университети, като същевременно усъвършенстват своя български.

Вече няколко години в ЕК се провеждат курсове по български. Броят на изучаващите го в момента е 20 души, като отделно трима вече са достигнали професионално ниво. До януари 2007 г. това се очаква и от останалите.

Следващите месеци ще поставят висока летва пред родните ни преводачи - летвата на евроконкурсите. Логиката на наемане на работа в институциите не е до запълване на нужната бройка, а до количеството на кандидатите, демонстрирали търсеното качество. Качеството, което прави еврохоризонтите достижими.

Обратно в сайта X

ДОСТЪП ЗА ЛОГНАТИ ПОТРЕБИТЕЛИ За да пишете, оценявате или докладвате коментари, моля логнете се в профила си.

  1. Запомни ме
забравена парола Полетата маркирани с * са задължителни
Полето Потребителско име не трябва да е празно.
Полето E-mail не трябва да е празно.
Полето Парола не трябва да е празно.
Полето Повторете паролата не трябва да е празно.
  1. Декларирам, че съм се запознал с Общите условия за ползване на услугите на Нетинфо.
Полетата маркирани с * са задължителни
Втори ден на протести във Врачанско заради спиране на тока

Втори ден на протести във Врачанско заради спиране на тока

Свят Преди 3 минути

Жители блокираха част от главния път Е79

Китай продължи мащабните си военни учения с бойни стрелби около Тайван

Китай продължи мащабните си военни учения с бойни стрелби около Тайван

Свят Преди 14 минути

Освен това Тайван е засякъл 14 китайски военни кораба, осем други плавателни съда и един стратостат

Лукашенко помилва 20 политически затворници

Лукашенко помилва 20 политически затворници

Свят Преди 1 час

Въпреки това в страната остават зад решетките над 1000 политически затворници

Вероятен външен вид на „Орешник“

Официално: Рускoто страшилище „Орешник“ вече е на бойно дежурство в Беларус

Свят Преди 1 час

Беларус показа разполагането на ракетите, които могат да носят ядрени бойни глави. Новината беше потвърдена и от руското министерство на отбраната

„Моите слънчица“: Енрике Иглесиас и Анна Курникова споделиха снимка на четирите си деца

„Моите слънчица“: Енрике Иглесиас и Анна Курникова споделиха снимка на четирите си деца

Любопитно Преди 1 час

Енрике Иглесиас и Анна Курникова споделиха първата семейна снимка с четирите си деца, след раждането на най-малкото на 17 декември, като отново показаха своя дискретен, отдаден на семейството живот далеч от светлините на прожекторите

Президентът назначи посланици в Колумбия, Италия, Португалия и Финландия

Президентът назначи посланици в Колумбия, Италия, Португалия и Финландия

България Преди 1 час

Процедурата предвижда кандидатите да са предложени от Министерския съвет

,

Арестуваха мъж за домашно насилие над съпругата му

България Преди 2 часа

Обвиняемият вече е осъждан

Външният министър на Русия Сергей Лавров

Лавров: Украинците в Русия трябва да гласуват на изборите в Украйна

Свят Преди 2 часа

Руският външен министър заяви, че ръководството на страната „трябва да получи мандат за сключване на мирни споразумения“

Хърватия изпрати 1200 повиквателни за нововъведената задължителна военна служба

Хърватия изпрати 1200 повиквателни за нововъведената задължителна военна служба

Свят Преди 2 часа

Медицинската годност за военна служба ще бъде определяна от специалисти по трудова медицина

<p>Какво да видим и да ядем в най-щастливата страна в света</p>

БезГранично: Финландия - къде да отидем и какво да ядем

БезГранично Преди 2 часа

Ръководство за българския турист във Финландия

Еврозона: Докога ще плащаме в левове и евро едновременно

Еврозона: Докога ще плащаме в левове и евро едновременно

България Преди 2 часа

Плащането в двете валути, известно като период на двойното обращение, е ограничено

Експерти за протестите в Сърбия: Демокрацията там не функционира

Експерти за протестите в Сърбия: Демокрацията там не функционира

България Преди 2 часа

Според Ники Кръстев и Ели Юрукова страната е изправена пред много вътрешно политически проблеми

Седем тенденции в пътуванията, които ще определят 2026 г.

Седем тенденции в пътуванията, които ще определят 2026 г.

Любопитно Преди 2 часа

През 2026 г. пътуванията ще бъдат доминирани от тишина и дигитална детоксикация, AI-планиране, мистериозни почивки, пътешествия с автомобил, хиперперсонални ретрийти, off-grid дестинации и културни преживявания, водени от литература и кино

,

Бившият директор на 138-о училище: Камерите са монтирани през 2017 г., не знаех за тях

България Преди 2 часа

Според него е станал обект на атака заради своя снимка с Васил Терзиев и спечелен проект