С р рисъединяването на десет нови страни членки ЕС увеличи лингвистичния си арсенал с още девет официални езика, закръгляйки ги на 20.

Заради проблемите, недоразуменията и грешките по време симултантния превод на парламентарните сесии и срещите на комитетите, все повече журналисти започнаха да оприличават Брюксел на Вавилонска кула.

Значимостта и равнопоставеността на отделните официални езици обаче бяха затвърдени и с разширяването на длъжността на комисаря по образованието и културата до комисар по образованието, културата и езиковото многообразие, заета от словака Ян Фигел.

Преди езиците бяха административен въпрос, докато днес са част от политическия дневен ред, заяви Фигел при неотдавнашното си посещение в България.

И нищо чудно, след като в политиката на ЕС спрямо гражданите му е включено фундаменталното право на всеки един от тях да се обръща към евроинституциите на официалния език на своята държава и съответно да получава отговор на него. Другият основен принцип, пряко свързан с работата на преводачите е, че законодателството, прието в Брюксел, не може да влезе в сила в дадена страна членка, преди да е преведено на езика й.

Все по-близко изглежда и бъдещето, в което официалните езици ще се увеличат с още два - български и румънски. Свидетелство за реалността на тази перспектива е и новопоявилата се секция за Разширяване 2007 в интернет страницата на генералната дирекция "Писмени преводи" на Европейската комисия (ЕК). Секцията предлага подробна информация за българите и румънците, които мислят за преводаческа кариера в изпълнителния орган на ЕС. Създаден е дори

Профил на преводачите, работещи за ЕК

Целта на оформянето на този профил е заинтересованите страни, като университети, институти, преводачески агенции или преводачи на свободна практика, да са наясно какви квалификации и умения се изискват за работата в ЕК. Комисията се надява, че профилът ще помогне на университетите да адаптират своите преводачески курсове към изискванията на европейските институции.

Преводачите в ЕК (както и във всички други институции) трябва да превеждат на своя майчин език текстове от политически или правен характер, които често са комплексни и обхващат всички области на дейност на ЕС, като икономика, финанси и т.н.

Най-общо Комисията търси хора с висше образование и с подходящи квалификации в която и да е научна или друга специализирана дисциплина, съответстваща на работата на институциите, притежаващи умението да се адаптират към една динамична среда и да се развиват професионално, за да отговорят на главните й изисквания. Тези изискания са:

- Способност за разбиране на разнообразни и често комплексни въпроси, за бърза реакция на променящите се обстоятелства и за ефективно общуване

- Склонност към инициативност и въображение, и към поддържане на висока интелектуална любознателност и мотивираност

- Способност за последователност и работа при напрежение, индивидуално и като част от екип, и за приспособяване към мултикултурна работна среда

- Способност за работа според административни правила, приложими към голяма организация в сферата на административните услуги.

За да привлекат интереса на Комисията, обаче освен да отговарят на тези основни изисквания, кандидат-преводачите трябва да притежават и някои специфични умения, разделени на:

Езикови умения - перфектно владеене на всички стилистични нива на първия език. Цялостни познания по още два или повече езици, за предпочитане английски, френски или немски или - ако кандидатът владее само един от тях - по още един език на ЕС.

Все пак е добре да не се пренебрегва факта, че при посещението си в България преди около два месеца Генералният директор на дирекция "Писмени преводи" на ЕК Карл-Йохан Льонрот подчерта, че главното изискване за преводачите е да владеят английски и френски език.

Тематични умения - Добри познания по икономика, финанси, правни, технически или научни въпроси.

Преводачески умения - Способност за разбиране на текстове на езика, от който се превежда, и за правилното им предаване на целевия език, като се използват указател и други езикови помощни средства. Способност за бързо и ефективно схващане на главната информация на двата езика, което от своя страна включва умението за правене на проучвания и запознаването с изследователските стратегии.

Категории на длъжностите в ЕК

ЕК назначава преводачи в рамките на три категории - служители на безсрочен договор, служители на временен договор и служители на граждански договор. Най-високи са изискванията за служителите на безсрочен договор, но пък и преимуществата за тях са най-големи. Служителите на временен договор се наемат за период от две години, но договорът може да бъде подновен. За служителите на граждански договор най-краткият период за наемане на работа е три месеца, а най-продължителният възможен - шест. Девет месеца е изпитателният срок за първа и трета категория и шест за втора.

Най-тежки са изпитите за служителите на безсрочен договор. Те включват тест, показващ познанията им за ЕС и евроинституциите, логически тест, превод на майчиния или на главния език и устен изпит.

За другите две категории процедурата се състои само от превод и интервю. Тези, които получат предложение за работа трябва да преминат медицински преглед, организиран от институцията в Брюксел или Люксембург.

В случая на кандидатите за безсрочен договор обаче не се приключва с това. Тези от тях, които са преминали успешно през всички изброени кръгове, вместо в ЕК попадат в списък, от който могат да бъдат избрани и поканени на работа в рамките на следващите три години. За успокоение през месеците на чакане може да им послужи уточнението, че обикновено давността на списъците се удължава. Което ми напомня за историята на една гръцка секретарка с безсрочен договор в Европейския парламент, получила най-неочаквано съдбовното обаждане и - респективно - работата си пет години след включването й в свещения списък. Но пък чакането си заслужава. Началната заплата за преводач в Комисията е 3,800 евро.

Конкурси за България

ЕК ще наеме 60 преводачи на български език, като всички те ще бъдат назначени в Люксембург.

Конкурсите се обявяват на интернет страницата на Европейската служба за селекция на кадри (EPSO), а продължителността на процедурата отнема средно между осем и десет месеца.

От рубриката за България и Румъния в сайта на Генералната дирекция за преводи към Комисията става ясно, че конкурс за писмени преводачи на български и румънски се очаква да бъде публикуван тази есен.

Междувременно дирекцията е получила 40 кандидатури от българи, които искат да стажуват в нея. Първият български стажант ще пристигне през октомври 2005 г. и най-вероятно ще помогне за изграждането на терминологична база данни.

В България ще бъде приложена схема за посещения на преводачи от Комисията, в рамките на която те ще обучават студенти в нашите университети, като същевременно усъвършенстват своя български.

Вече няколко години в ЕК се провеждат курсове по български. Броят на изучаващите го в момента е 20 души, като отделно трима вече са достигнали професионално ниво. До януари 2007 г. това се очаква и от останалите.

Следващите месеци ще поставят висока летва пред родните ни преводачи - летвата на евроконкурсите. Логиката на наемане на работа в институциите не е до запълване на нужната бройка, а до количеството на кандидатите, демонстрирали търсеното качество. Качеството, което прави еврохоризонтите достижими.

Обратно в сайта X

ДОСТЪП ЗА ЛОГНАТИ ПОТРЕБИТЕЛИ За да пишете, оценявате или докладвате коментари, моля логнете се в профила си.

  1. Запомни ме
забравена парола Полетата маркирани с * са задължителни
Полето Потребителско име не трябва да е празно.
Полето E-mail не трябва да е празно.
Полето Парола не трябва да е празно.
Полето Повторете паролата не трябва да е празно.
  1. Декларирам, че съм се запознал с Общите условия за ползване на услугите на Нетинфо.
Полетата маркирани с * са задължителни
Руски петролен танкер достигна Куба

Руски петролен танкер достигна Куба

Свят Преди 5 часа

Русия счита за свой дълг да се намеси

Израел приема смъртно наказание за палестинците, убили израелци

Израел приема смъртно наказание за палестинците, убили израелци

Свят Преди 7 часа

Асоциацията за граждански права в Израел подаде петиция до Върховния съд на страната, изисквайки отмяна на закона

Сирийски бази бяха атакувани с дронове

Сирийски бази бяха атакувани с дронове

Свят Преди 7 часа

Дамаск се опитва да остане настрани от регионалната война

Загинал и 8 ранени след стрелба в училище в Аржентина

Загинал и 8 ранени след стрелба в училище в Аржентина

Свят Преди 8 часа

Нападателят е бил задържан след стрелбата

Иран възстанови електроснабдяването в Техеран

Иран възстанови електроснабдяването в Техеран

Свят Преди 8 часа

Това става след атаки срещу енергийната инфраструктура

Украйна се извини на Финландия за атака с дронове

Украйна се извини на Финландия за атака с дронове

Свят Преди 9 часа

Финландия издигна изтребител Ф-18

НАТО прехвана иранска ракета над Турция

НАТО прехвана иранска ракета над Турция

Свят Преди 10 часа

Тя е четвъртата от началото на войната в Близкия изток

,

Хиперреалистичните кукли: Терапия за милиони или странно хоби?

Любопитно Преди 10 часа

Отвъд стряскащия им вид, „reborn“ бебетата се превръщат в глобална индустрия за 630 милиона долара, помагайки при деменция, загуба и психични травми

Историята зад тайните вокали на Памела Андерсън в „Loverboy“ на Марая Кери

Историята зад тайните вокали на Памела Андерсън в „Loverboy“ на Марая Кери

Любопитно Преди 10 часа

Памела Андерсън е тайната беквокалистка в хита „Loverboy“ на Марая Кери от 2001 г. Песента бележи труден период за певицата заради скандал със семпъл, използван от Джей Ло, и намесата на бившия ѝ съпруг Томи Мотола, но днес Марая я обожава

Момиче на 4 години почина в болница в Добрич

Момиче на 4 години почина в болница в Добрич

България Преди 11 часа

Родителите обвиняват лекари

ДПС сезира Сметната палата да провери зам.-министър на МВР

ДПС сезира Сметната палата да провери зам.-министър на МВР

България Преди 11 часа

Според партията Иван Анчев трябвало да напусне управлението на НПО до 19 март

Спортният министър смени ръководството на Тотализатора

Спортният министър смени ръководството на Тотализатора

България Преди 11 часа

След вписването на новите членове на управителните органи, всички дължими плащания следва да бъдат извършени своевременно и в пълно съответствие със законовите изисквания

Ето с колко КЕВР вдигна цената на природния газ

Ето с колко КЕВР вдигна цената на природния газ

България Преди 11 часа

Регулираната цена на синьото гориво у нас е сред най-ниските в Европа

Злато за Ева Брезалиева и медали за Стилияна Николова на Световната купа в София

Злато за Ева Брезалиева и медали за Стилияна Николова на Световната купа в София

България Преди 11 часа

Днес се провежда световната купа по художествена гимнастика в София

Франция поряза амбициите на Северна Македония за промяна на договорите

Франция поряза амбициите на Северна Македония за промяна на договорите

Свят Преди 11 часа

Европейският компромис е европейски документ, а не двустранен македоно-български документ

Възходът на Джеси Бъкли – от риалити форматите до триумфа на "Оскарите"

Възходът на Джеси Бъкли – от риалити форматите до триумфа на "Оскарите"

Любопитно Преди 11 часа

От риалити шоу до историята на Оскарите: ирландката Джеси Бъкли покори критиците и Холивуд с феноменалната си роля в „Хамнет“, доказвайки, че истинският талант няма граници