С р рисъединяването на десет нови страни членки ЕС увеличи лингвистичния си арсенал с още девет официални езика, закръгляйки ги на 20.

Заради проблемите, недоразуменията и грешките по време симултантния превод на парламентарните сесии и срещите на комитетите, все повече журналисти започнаха да оприличават Брюксел на Вавилонска кула.

Значимостта и равнопоставеността на отделните официални езици обаче бяха затвърдени и с разширяването на длъжността на комисаря по образованието и културата до комисар по образованието, културата и езиковото многообразие, заета от словака Ян Фигел.

Преди езиците бяха административен въпрос, докато днес са част от политическия дневен ред, заяви Фигел при неотдавнашното си посещение в България.

И нищо чудно, след като в политиката на ЕС спрямо гражданите му е включено фундаменталното право на всеки един от тях да се обръща към евроинституциите на официалния език на своята държава и съответно да получава отговор на него. Другият основен принцип, пряко свързан с работата на преводачите е, че законодателството, прието в Брюксел, не може да влезе в сила в дадена страна членка, преди да е преведено на езика й.

Все по-близко изглежда и бъдещето, в което официалните езици ще се увеличат с още два - български и румънски. Свидетелство за реалността на тази перспектива е и новопоявилата се секция за Разширяване 2007 в интернет страницата на генералната дирекция "Писмени преводи" на Европейската комисия (ЕК). Секцията предлага подробна информация за българите и румънците, които мислят за преводаческа кариера в изпълнителния орган на ЕС. Създаден е дори

Профил на преводачите, работещи за ЕК

Целта на оформянето на този профил е заинтересованите страни, като университети, институти, преводачески агенции или преводачи на свободна практика, да са наясно какви квалификации и умения се изискват за работата в ЕК. Комисията се надява, че профилът ще помогне на университетите да адаптират своите преводачески курсове към изискванията на европейските институции.

Преводачите в ЕК (както и във всички други институции) трябва да превеждат на своя майчин език текстове от политически или правен характер, които често са комплексни и обхващат всички области на дейност на ЕС, като икономика, финанси и т.н.

Най-общо Комисията търси хора с висше образование и с подходящи квалификации в която и да е научна или друга специализирана дисциплина, съответстваща на работата на институциите, притежаващи умението да се адаптират към една динамична среда и да се развиват професионално, за да отговорят на главните й изисквания. Тези изискания са:

- Способност за разбиране на разнообразни и често комплексни въпроси, за бърза реакция на променящите се обстоятелства и за ефективно общуване

- Склонност към инициативност и въображение, и към поддържане на висока интелектуална любознателност и мотивираност

- Способност за последователност и работа при напрежение, индивидуално и като част от екип, и за приспособяване към мултикултурна работна среда

- Способност за работа според административни правила, приложими към голяма организация в сферата на административните услуги.

За да привлекат интереса на Комисията, обаче освен да отговарят на тези основни изисквания, кандидат-преводачите трябва да притежават и някои специфични умения, разделени на:

Езикови умения - перфектно владеене на всички стилистични нива на първия език. Цялостни познания по още два или повече езици, за предпочитане английски, френски или немски или - ако кандидатът владее само един от тях - по още един език на ЕС.

Все пак е добре да не се пренебрегва факта, че при посещението си в България преди около два месеца Генералният директор на дирекция "Писмени преводи" на ЕК Карл-Йохан Льонрот подчерта, че главното изискване за преводачите е да владеят английски и френски език.

Тематични умения - Добри познания по икономика, финанси, правни, технически или научни въпроси.

Преводачески умения - Способност за разбиране на текстове на езика, от който се превежда, и за правилното им предаване на целевия език, като се използват указател и други езикови помощни средства. Способност за бързо и ефективно схващане на главната информация на двата езика, което от своя страна включва умението за правене на проучвания и запознаването с изследователските стратегии.

Категории на длъжностите в ЕК

ЕК назначава преводачи в рамките на три категории - служители на безсрочен договор, служители на временен договор и служители на граждански договор. Най-високи са изискванията за служителите на безсрочен договор, но пък и преимуществата за тях са най-големи. Служителите на временен договор се наемат за период от две години, но договорът може да бъде подновен. За служителите на граждански договор най-краткият период за наемане на работа е три месеца, а най-продължителният възможен - шест. Девет месеца е изпитателният срок за първа и трета категория и шест за втора.

Най-тежки са изпитите за служителите на безсрочен договор. Те включват тест, показващ познанията им за ЕС и евроинституциите, логически тест, превод на майчиния или на главния език и устен изпит.

За другите две категории процедурата се състои само от превод и интервю. Тези, които получат предложение за работа трябва да преминат медицински преглед, организиран от институцията в Брюксел или Люксембург.

В случая на кандидатите за безсрочен договор обаче не се приключва с това. Тези от тях, които са преминали успешно през всички изброени кръгове, вместо в ЕК попадат в списък, от който могат да бъдат избрани и поканени на работа в рамките на следващите три години. За успокоение през месеците на чакане може да им послужи уточнението, че обикновено давността на списъците се удължава. Което ми напомня за историята на една гръцка секретарка с безсрочен договор в Европейския парламент, получила най-неочаквано съдбовното обаждане и - респективно - работата си пет години след включването й в свещения списък. Но пък чакането си заслужава. Началната заплата за преводач в Комисията е 3,800 евро.

Конкурси за България

ЕК ще наеме 60 преводачи на български език, като всички те ще бъдат назначени в Люксембург.

Конкурсите се обявяват на интернет страницата на Европейската служба за селекция на кадри (EPSO), а продължителността на процедурата отнема средно между осем и десет месеца.

От рубриката за България и Румъния в сайта на Генералната дирекция за преводи към Комисията става ясно, че конкурс за писмени преводачи на български и румънски се очаква да бъде публикуван тази есен.

Междувременно дирекцията е получила 40 кандидатури от българи, които искат да стажуват в нея. Първият български стажант ще пристигне през октомври 2005 г. и най-вероятно ще помогне за изграждането на терминологична база данни.

В България ще бъде приложена схема за посещения на преводачи от Комисията, в рамките на която те ще обучават студенти в нашите университети, като същевременно усъвършенстват своя български.

Вече няколко години в ЕК се провеждат курсове по български. Броят на изучаващите го в момента е 20 души, като отделно трима вече са достигнали професионално ниво. До януари 2007 г. това се очаква и от останалите.

Следващите месеци ще поставят висока летва пред родните ни преводачи - летвата на евроконкурсите. Логиката на наемане на работа в институциите не е до запълване на нужната бройка, а до количеството на кандидатите, демонстрирали търсеното качество. Качеството, което прави еврохоризонтите достижими.

Обратно в сайта X

ДОСТЪП ЗА ЛОГНАТИ ПОТРЕБИТЕЛИ За да пишете, оценявате или докладвате коментари, моля логнете се в профила си.

  1. Запомни ме
забравена парола Полетата маркирани с * са задължителни
Полето Потребителско име не трябва да е празно.
Полето E-mail не трябва да е празно.
Полето Парола не трябва да е празно.
Полето Повторете паролата не трябва да е празно.
  1. Декларирам, че съм се запознал с Общите условия за ползване на услугите на Нетинфо.
Полетата маркирани с * са задължителни
Пътят към сърцето на жената: Съпругът на Селена Гомес разкри какво ястие ѝ готви всеки ден

Пътят към сърцето на жената: Съпругът на Селена Гомес разкри какво ястие ѝ готви всеки ден

Любопитно Преди 8 минути

Селена Гомес е известна с любовта си към необичайните вкусове

Пожар в Свиленград, изгоряха къщи и автомобили

Пожар в Свиленград, изгоряха къщи и автомобили

България Преди 11 минути

Междувременно друг голям пожар пламна в стърнища край село Белица

Откриха най-високия мост в света, предлага кафе и бънджи

Откриха най-високия мост в света, предлага кафе и бънджи

Свят Преди 16 минути

Рекордният мост съкращава времето за преминаване през каньона от два часа на две минути

Мишел Пфайфър

Мишел Пфайфър разкри, че вече е баба

Свят Преди 33 минути

„Бях много тиха за това и е... рай е. Просто е невероятно,“ сподели Пфайфър

<p>В битка с жилищната криза: Гърция активира &bdquo;призрачни&ldquo; имоти</p>

В битка с жилищната криза: Гърция активира „призрачни“ имоти

Свят Преди 35 минути

Според Асоциацията на брокерите на недвижими имоти в Атина и Атика, около 5000 жилища в столицата стоят затворени, голяма част от които са част от завещания, управлявани от различни фондации

Русия печели милиарди от втечнен газ за ЕС

Русия печели милиарди от втечнен газ за ЕС

Свят Преди 44 минути

Компаниите от ЕС са сред най-големите клиенти на Yamal LNG

КЕВР утвърди нова цена на природния газ

КЕВР утвърди нова цена на природния газ

България Преди 1 час

Утвърдената цена е по-ниска от месечния индекс на международните газови борси

.

Селища, кръв и блокади: Защо Западният бряг е в центъра на конфликта

Свят Преди 1 час

Западният бряг неминуемо ще играе важна роля за всяко бъдещо решение на израелско-палестинския конфликт

Бивш военен осъди прокуратурата за 50 000 лева

Бивш военен осъди прокуратурата за 50 000 лева

България Преди 1 час

Петров е сред тримата висши офицери, които бяха съдени и оправдани за взривовете в поделението в Челопечене

Смъртта на Джеймс Дийн: Истината за катастрофата, която отне живота на идола преди 70 години

Смъртта на Джеймс Дийн: Истината за катастрофата, която отне живота на идола преди 70 години

Любопитно Преди 1 час

Джеймс Дийн умира на 30 септември 1955 г. на 24-годишна възраст

<p>MrBeast завърза мъж в горяща сграда за 500 000 долара</p>

MrBeast защити скандално видео: "Би ли рискувал живота си за 500 000 долара"

Свят Преди 1 час

"Отнасям се към безопасността по-сериозно, отколкото можете да си представите"

Китайка е осъдена за най-голямата кражба на криптовалута в света

Китайка е осъдена за най-голямата кражба на криптовалута в света

Свят Преди 1 час

Жимин Циен, известна още като Яди Джан, се призна за виновна в понеделник в Кралския съд на Саутуарк за незаконно придобиване и притежаване на криптовалутата

<p>Съдът отложи делото&nbsp;за фаталната катастрофа на Околовръстното шосе</p>

Съдът отложи делото срещу Димитър Любенов за фаталната катастрофа на Околовръстното шосе

България Преди 1 час

Любенов е обвинен за катастрофата, при която загина френски гражданин

До края на годината Плевен трябва да остане само на нощен режим на водата

До края на годината Плевен трябва да остане само на нощен режим на водата

България Преди 2 часа

Водните количества, добивани от регионалните водоизточници в Долна Метрополия, като кладенци са удвоени

Китай с исторически пробив: Изпрати екипаж под ледената покривка на Арктика

Китай с исторически пробив: Изпрати екипаж под ледената покривка на Арктика

Свят Преди 2 часа

Едно от най-значимите постижения на мисията е използването на дълбоководната подводница „Джиаолун“

<p>Магнитните бури увеличават риска от инфаркти</p>

Изследване: Магнитните бури увеличават риска от инфаркти

Свят Преди 2 часа

НАСА обяви, че Слънцето официално е достигнало слънчевия максимум – върхът на активността в своя 11-годишен цикъл