М есец преди седмия, финален роман за Хари Потър да излезе и у нас, издателите на Дж.К.Роулинг у нас оповестиха заглавието на българския превод.
Като еквивалент на англоезичното "Harry Potter and The Deathly Hallows" е избран вариантът "Хари Потър и Даровете на Смъртта".
Никой не се съмнява, че поредицата е своеобразна притча, казва преводачката Емилия Л. Масларова в интервю за сп. "Браво" и пояснява:
"В седмата книга в тази притча е вместена една друга притча, приказка за Смъртта, която е разковничето на цялата фабула, и именно с нея са свързани Даровете на Смъртта.
Те не са смъртоносни - точно обратното, те са животворни.
Единият символизира силата, но и това, че човек не трябва да се възгордява, другият е за любовта, но и за това, че човек не трябва да става роб, третият е символ на смирението.
Те са ключът към победата на Хари и на всеки, който носи магията в себе си - магията да отстоява истината, да отстоява доброто."
Повече за седемте романа бестселъри - в минисайта за Хари Потър на издателство "Егмонт България". Книга 7 ще бъде пусната на български от 13 декември на цена 29,90 лв.
Поради първото значение на остарялата английски дума "hallows" (светии) работното название на романа в пресата у нас беше най-често доста неточното "Хари Потър и смъртоносните светии".
В оригиналния си вариант тази реалия също предизвика доста догадки, но след излизането на романа през юли значението на израза "The Deathly Hallows" се изясни.
Българският превод на заглавието определено повдига завесата много повече - особено с главната буква в "Смъртта".