ЕС разполага с преводаческа служба, в която 2500
преводачи полиглоти превеждат всякакви документи на 23-те
официални езика на ЕС.
През 2011 г. са били преведени 2,2
млн. документи. Но въпреки това Брюксел се сблъсква с липса
на компетентни преводачи за някои езици, в това число и
английски, посочва германското издание.
Проблеми пораждат и така наречените малки езици. Да се
намери например преводач от холандски, ирландски или малтийски
на чешки е истинско предизвикателство, което често пъти е
непреодолимо.
Причината е, че в Европа интересът към изучаването
на езиците на малките европейски страни членки намалява.
Но дори език на голяма европейска страна е източник на
проблеми като например немският.
Брюксел страда от недостиг на
преводачи, които да владеят немската граматика на професионално
ниво, посочва изданието. Тази песимистична ситуация с преводачите се влошава и от
конкуренцията на заплатите за преводачи в частния сектор.
* Моля, коментирайте конкретната статия и използвайте кирилица! Не се толерират мнения с обидно или нецензурно съдържание, на верска или етническа основа, както и написани само с главни букви!