Още по темата

Услугата за преводи на "Гугъл" (Google Translate) превърна Руската федерация в мрачния и злокобен Мордор при превода на името й от украински на руски.

Мордор е мястото, където живее злодеят в книгата на Дж. Р. Р. Толкин „Властелинът на пръстените“.

Машинният превод даде и името „Грустная лошадка“ (или тъжен кон - бел.ред.) на руския външен министър Сергей Лавров.

Това са само някои от поредица забелязани несъответствия.

Грешките, която изглеждат почти като нарочно заяждане, предвид напрежението между Украйна и Русия, бяха обяснени от руското представителство на компанията с проблем в алгоритъма, който използва сайтът.

В момента необичайният превод вече е премахнат

„Автоматичният превод е много сложна система, тъй като значението на думите зависи от контекста, в който се използват.

Затова има грешки и неправилни преводи, които ние се стараем да поправим колкото се може по-бързо“, се казва в съобщението на "Гугъл".

Така например при Сергей Лавров контекстът най-вероятно е съврзан с подигравателния паметник, посветен на руския министър, който бе издигнат в украинския град Запорожие и който изобразява дипломата именно като кон.

През 2009 г. в Google Translate възникна подобен казус с превода на фамилията на украинския президент Виктор Янукович (от 2010 г. до 2014 г.) от руски на китайски.

При задаване порталът превеждаше името му като Виктор Юшченко, който е президент на Украйна от 2005 г. до 2010 г.

Тогава от Google също обясниха проблема с грешка в алгоритъма.